引进版图书翻译乱象何时休?

时间:2019-09-12 作者:李富阳 来源:出版商务周报

  “我买同一本书,三家出版社的翻译质量竟然差这么多?!”最近,一位豆瓣网友在读书小组吐槽说,他晒出了在三家出版社购买的同一部引进版图书,其中两家的翻译版本还算流畅,但另外一家的版本却字句不通且存在多处语法错误。“这年头,出版社的翻译质量这么低了吗?”他疑惑道。

  事实上,只要以“引进版图书翻译”为关键词搜索,就能发现此类“吐槽”比比都是。如今,引进版图书的翻译质量问题不仅存在于某单一出版机构,而是成为了出版行业的一块“心病”。

市场膨胀惹红人眼,译本质量参差不齐

  追溯源头,引进版图书的翻译质量问题,需要从不断膨胀的引进版图书市场讲起。据不完全统计, 目前我国图书零售市场上的引进版图书占比已达30%以上。市场极速狂奔,越来越多的出版机构加入到引进版图书的出版之中。

  面对激烈竞争,想要脱颖而出,除了内容本身的优质之外,最重要的当然是译文质量。名家名译是保证译文质量的方式之一,但名家毕竟是稀缺资源,只能为少部分出版机构掌握。寻找知名度不高的专业译者,不仅耗费时间,且市场效果难以预估。市场不等人,与效率相比,质量要求好像就显得“没那么”严格了。

  尤其是童书市场,近年来,越来越多的出版机构加入了童书出版队伍,刚入局者缺乏国内原创资源,便将目光投向了国外。童书的翻译相对简单,有的出版机构会让大学生操刀,有的出版机构甚至为了提高知名度,邀请童星翻译。但这些人,在对内容的把握上又有多少专业度可言?

  在激烈的市场竞争中,许多不正当手段层出不穷,抄袭、洗稿、攒书等十分常见。有的出版机构甚至会组织一批兼职“洗稿”人士,将名译逐字逐句进行修改,以规避版权。更有甚者直接抄袭,改一下译者名字便摇身一变,成为“全新版本”。

  这势必会衍生另一个问题——翻译侵权。对于一些以引进版图书为优势板块的出版社而言,被侵权早已经是“见惯不怪”的事。上海译文出版社(简称“译文社”)设有专门的版权室,除了负责版贸工作之外,还要腾出精力专门应对侵权问题。译文社副总编辑黄昱宁说,经历了许多被侵权的事件之后,她感触最深的就是一些出版机构的版权意识薄弱。黄昱宁表示,在国外,版权的界定非常严格,对知识产权保护力度较大。但国内的侵权成本较低,主要的惩罚就是让侵权方赔偿受害方的既定损失,比如停止出版,追回已出版的出版物,并根据售出的图书册数给予一定赔偿等。这些有形的损失非常明显,易界定,但更大的一部分是潜在损失,潜在损失的难以界定是造成侵权成本低下的根本。

  而法律诉讼程序繁琐、取证艰难,也使得很多没有专业法务部门的出版机构望而生畏。黄昱宁说,维权一方需提供侵权方具体的印制册数、翻译外文合同等,这非常耗费精力。有些出版机构预估了维权成本和经济补偿后,可能会放弃维权,因为得不偿失,而这就导致了恶性循环。

  浙江文艺出版社(简称“浙江文艺社”)上海分社社长曹元勇有着类似的看法。他说,现在的侵权现象,尤其是网络盗版,就算告赢了,也只能得到“10万-20万”的赔偿,但这样的赔偿力度对于一个利润丰厚的网络平台来说并没有多大的震慑作用。

译者处境困顿,翻译人才青黄不接

  除了部分出版机构的不重视,人才流失对于翻译质量来说也是一大打击。在出版界,相较作家,翻译人员可能是更为弱势的存在。不同于作家的版税制度,译者的稿费通常是一次性结清。那些一线大牌译者可以和出版机构谈条件,要求一定版税,但绝大多数译者的版权都是被一次性买断的。“出版社不可能在翻译上投入大量成本”,一位业内人士坦言。

  一次性买断意味着图书销量再好,也与译者没有任何关系。不仅如此,翻译稿费也已经多年没有上涨。在那个知识极度匮乏的年代,用陌生的语言帮助人们撬开新知识的大门,无疑是一件令人尊重的事情。译者的地位曾经一度很高,已逝翻译家杨宪益曾言,在上世纪80年代,外文译中文,千字即有60元的薪酬。

  但现在呢?《哈利·波特》中文翻译马爱农曾在一次采访中说,相较上世纪80年代,自己的工资已经涨了100倍,可稿费却只涨了5倍。马爱农的话揭露了一个尴尬的现实,一些优秀译者的稿费与初入行者相差不大,缺乏激励机制导致后续优秀人才不足。

  谈及翻译稿酬激励机制,黄昱宁将这个问题分为两个层面。一是公版书。公版书通常不需要购入版权或向作者支付版税,因此,出版机构有较大的空间向译者支付稿酬,其稿酬激励机制已经比较完善,但新购入版权图书的翻译工作却缺乏有效的激励机制。黄昱宁表示,如今,许多引进版图书的版权费用本就十分高昂,很难再在翻译环节投入大量成本。

  的确,在有限的利润空间下,一本引进版新书扣除版权费用、印刷设计成本、编辑费用、营销费用、管理费用、库存等成本之后,所剩寥寥。且图书的出版周期相对较长,翻译费用的结算周期也不短,这成为优秀译者与出版业作别的又一个原因。翻译一本书需要花费半年甚至一年的时间,但想要拿到报酬,还要再等上半年,为谋生计,很多译者都可能一次性接手多份工作,为完成数量而不顾质量;又或者放弃图书翻译,投身商业翻译的怀抱。

严格细化出版环节,维护行业良好生态

  引进版图书的翻译乱象,是由整个出版翻译产业链不健全所造成的。想要改善行业生态,出版机构必须提升自身的版权保护意识和能力,同时,许多出版人希望相关部门能加强对知识产权的保护力度,简化诉讼流程,加大惩处力度。曹元勇还希望媒体能够加强舆论监督,对侵权行为进行更多曝光,让侵权行为如“过街老鼠”,人人喊打。

  如果说打击侵权,维护好既有权益是一个可解的问题。那么,建立良好的译者稿酬激励机制,则是一个难解的问题。

  黄昱宁说,有些出版机构实行印数稿酬制度,根据印数对译者支付稿酬,这在一定程度上是可行的方式,但有些图书内容艰深,翻译难度很大,其内容特质决定了不可能大卖,用印数衡量稿酬很难真正激励译者,但出版社目前也没有更好的解决方案。

  曹元勇则认为,应加强对于引进版图书翻译的扶持。事实上,稿酬的制定与一本书的市场成本和图书扶持政策是密切相关的。目前,多数出版机构已经尽可能高地提升了翻译稿酬,但与原创作者稿酬相比,还存在较大差距,很多译者都是凭借着对翻译的热爱才从事这份工作的。和黄昱宁看法相似,他也认为,这是一个难以解决的问题。

  当下,出版机构可以在力所能及的范围内给予译者一些激励,并注意细节,提升对翻译质量的重视程度。人民邮电出版社陈冀康从事引进版图书出版工作近20年,他认为,在引进版图书的出版过程中,原版图书信息的获取、译者遴选、译者前期沟通这四个环节与翻译质量密切相关,这些环节的细节工作必须做到位。